- EAN13
- 9782072717222
- ISBN
- 978-2-07-271722-2
- Éditeur
- Gallimard
- Date de publication
- 09/03/2017
- Collection
- Poésie/Gallimard (523)
- Nombre de pages
- 208
- Dimensions
- 18 x 17,8 x 1 cm
- Poids
- 171 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- langues non codées
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Furigraphie
Poésies, 1985-2015
De Hawad
Traduit par Hélène Claudot-Hawad, L' l'auteur
Préface de Hélène Claudot-Hawad
Gallimard
Poésie/Gallimard
Offres
Autre version disponible
Peintre et poète du désert, Hawad est amajagh, c'est-à-dire touareg pour les étrangers. Né en 1950 dans l'Aïr, massif montagneux du Sahara central, il appartient à la confédération des Ikazkazen dont le vaste territoire est aujourd'hui engoncé entre les bornes du Niger qui le séparent de ses ports d'attache touaregs en Libye et en Algérie au nord, au Mali et au Burkina Faso à l'ouest. Enfant, il reçoit une éducation nomade qui l'initie à la mobilité non seulement spatiale mais également sociale, culturelle et linguistique (en plus de sa langue maternelle, il pratique plusieurs langues régionales dont le haoussa et l'arabe). Son imaginaire est marqué par les récits de la résistance anticoloniale menée par ses ancêtres au début du XXᵉ siècle, par l'extermination des combattants (sur les neuf cents foyers Ikazkazen, il n'en restait que soixante à la fin de la guerre) et par le danger de disparition qui pèse sur son peuple et sur sa culture. Échapper aux certitudes, briser l'enclos des vérités apparentes, ne jamais renoncer, même au fond du gouffre, à tailler sa route hors des voies tracées... Voici l'éperon qui anime les personnages éclectiques que Hawad met en scène dans sa poésie «de la soif et de l'égarement». Ces êtres traversent le désert, minéral autant qu'humain. La frontière à dépasser, qu'elle soit matérielle ou immatérielle, est un thème omniprésent dans l'œuvre de Hawad. Sa poésie au goût de silex et de soif, comme ses calligraphies qui semblent balafrer l'espace avec un poignard, sont les marques d'une fureur que rien ne saurait apaiser. Il est, par la voix et le geste, un stupéfiant poète «furigraphe».
Traduit du touareg (tamajaght) par l'auteur et Hélène Claudot-Hawad. Préface d'Hélène Claudot-Hawad.
Traduit du touareg (tamajaght) par l'auteur et Hélène Claudot-Hawad. Préface d'Hélène Claudot-Hawad.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Habiter le désert, Les touareg de l'ahaggar photographiés par marceau gast, 1951-1965Hélène Claudot-HawadNon lieu
-
Mimétisme des corps et conquête des âmes, Les photographies des missionnaires d'afriqueDahbia Abrous, Hélène Claudot-HawadNon lieu
-
Etre luthier au début du XXe siècle, catalogue d'enquêtes oralesHélène Claudot-Hawad, Véronique GinouvèsPresses Universitaires de Provence
-
Berbères ou arabes ? - le tango des spécialistes, le tango des spécialistesHélène Claudot-HawadNon lieu